| Beautiful Stories from Shakespeare|
|by Edith Nesbit|
|Twenty stories from Shakespeare retold in lively prose. The author makes the complex language of Shakespeare's greatest plays accessible to young children by relating the stories that form the core of the plays. Her graceful, vivid retellings are the perfect introduction to Shakespeare's works. Ages 9-12 |
THE COMEDY OF ERRORS
EGEON was a merchant of Syracuse, which is a seaport in Sicily.
His wife was Æmilia, and they were very happy until Ægeon's
manager died, and he was obliged to go by himself to a place called
Epidamnum on the Adriatic. As soon as she could Æmilia followed
him, and after they had been together some time two baby boys were
born to them. The babies were exactly alike; even when they were
dressed differently they looked the same.
And now you must believe a very strange thing. At the same inn
where these children were born, and on the same day, two baby boys
were born to a much poorer couple than Æmilia and Ægeon; so
poor, indeed, were the parents of these twins that they sold them
to the parents of the other twins.
Æmilia was eager to show her children to her friends in Syracuse,
and in treacherous weather she and Ægeon and the four babies
 They were still far from Syracuse when their ship sprang a leak,
and the crew left it in a body by the only boat, caring little
what became of their passengers.
Æmilia fastened one of her children to a mast and tied one of the
slave-children to him; Ægeon followed her example with the
remaining children. Then the parents secured themselves to the
same masts, and hoped for safety.
The ship, however, suddenly struck a rock and was split in two,
and Æmilia, and the two children whom she had tied, floated away
from Ægeon and the other children. Æmilia and her charges were
picked up by some people of Epidamnum, but some fishermen of
Corinth took the babies from her by force, and she returned to
Epidamnum alone, and very miserable. Afterwards she settled in
Ephesus, a famous town in Asia Minor.
Ægeon and his charges were also saved; and, more fortunate than
Æmilia, he was able to return to Syracuse and keep them till they
were eighteen. His own child he called Antipholus, and the
slave-child he called Dromio; and, strangely enough, these
the names given to the children who floated away from him.
At the age of eighteen the son who was with Ægeon grew restless
with a desire to find his brother. Ægeon let him depart with
his servant, and the young men are henceforth known as Antipholus
of Syracuse and Dromio of Syracuse.
Let alone, Ægeon found his home too dreary to dwell in, and traveled
for five years. He did not, during his absence, learn all the
news of Syracuse, or he would never have gone to Ephesus.
ANTIPHOLUS AND DROMIO.
 As it was, his melancholy wandering ceased in that town, where he
was arrested almost as soon as he arrived. He then found that
the Duke of Syracuse had been acting in so tyrannical a manner to
Ephesians unlucky enough to fall into his hands, that the Government
of Ephesus had angrily passed a law which punished by death or a
fine of a thousand pounds any Syracusan who should come to Ephesus.
Ægeon was brought before Solinus, Duke of Ephesus, who told him
that he must die or pay a thousand pounds before the end of the
You will think there was fate in this when I tell you that the
children who were kidnaped by the fishermen of Corinth were now
citizens of Ephesus, whither they had been brought by Duke Menaphon,
an uncle of Duke Solinus. They will henceforth be called Antipholus
of Ephesus and Dromio of Ephesus.
Moreover, on the very day when Ægeon was arrested, Antipholus of
Syracuse landed in Ephesus and pretended that he came from Epidamnum
in order to avoid a penalty. He handed his money to
 his servant
Dromio of Syracuse, and bade him take it to the Centaur Inn and
remain there till he came.
In less than ten minutes he was met on the Mart by Dromio of Ephesus,
his brother's slave, and immediately mistook him for his own
Dromio. "Why are you back so soon? Where did you leave the money?"
asked Antipholus of Syracuse.
This Dromio knew of no money except sixpence, which he had received
on the previous Wednesday and given to the saddler; but he did
know that his mistress was annoyed because his master was not in
to dinner, and he asked Antipholus of Syracuse to go to a house
called The Phœnix without delay. His speech angered the hearer,
who would have beaten him if he had not fled. Antipholus of
went to The Centaur, found that his gold had been
deposited there, and walked out of the inn.
He was wandering about Ephesus when two beautiful ladies signaled
to him with their hands. They were sisters, and their names were
Adriana and Luciana. Adriana was the wife of his brother Antipholus
of Ephesus, and she had made up her mind, from the strange account
given her by Dromio
 of Ephesus, that her husband preferred another
woman to his wife. "Ay, you may look as if you did not know me,"
she said to the man who was really her brother-in-law, "but I can
remember when no words were sweet unless I said them, no meat
flavorsome unless I carved it."
"Is it I you address?" said Antipholus of Syracuse stiffly. "I do
not know you."
"Fie, brother," said Luciana. "You know perfectly well that she
sent Dromio to you to bid you come to dinner"; and Adriana said,
"Come, come; I have been made a fool of long enough. My truant
husband shall dine with me and confess his silly pranks and be
They were determined ladies, and Antipholus of Syracuse grew weary
of disputing with them, and followed them obediently to The Phœnix,
where a very late "mid-day" dinner awaited them.
They were at dinner when Antipholus of Ephesus and his slave Dromio
demanded admittance. "Maud, Bridget, Marian, Cecily, Gillian,
Ginn!" shouted Dromio of Ephesus, who knew all his fellow-servants'
names by heart.
 From within came the reply, "Fool, dray-horse, coxcomb, idiot!"
It was Dromio of Syracuse unconsciously insulting his brother.
Master and man did their best to get in, short of using a crowbar,
and finally went away; but Antipholus of Ephesus felt so annoyed
with his wife that he decided to give a gold chain which he had
promised her, to another woman.
Inside The Phœnix, Luciana, who believed Antipholus of Syracuse
to be her sister's husband, attempted, by a discourse in rhyme,
when alone with him, to make him kinder to Adriana. In reply he
told her that he was not married, but that he loved her so much
that, if Luciana were a mermaid, he would gladly lie on the sea
if he might feel beneath him her floating golden hair.
Luciana was shocked and left him, and reported his lovemaking to
Adriana, who said that her husband was old and ugly, and not fit
to be seen or heard, though secretly she was very fond of him.
Antipholus of Syracuse soon received a visitor in the shape of
Angelo the goldsmith, of whom Antipholus of Ephesus had ordered
the chain which he
 had promised his wife and intended to give to
The goldsmith handed the chain to Antipholus of Syracuse, and
treated his "I bespoke it not" as mere fun, so that the puzzled
merchant took the chain as good-humoredly as he had partaken of
Adriana's dinner. He offered payment, but Angelo foolishly said
he would call again.
LUCIANA AND ANTIPHOLUS OF SYRACUSE.
The consequence was that Angelo was without money when a creditor
of the sort that stands no nonsense, threatened him with arrest
unless he paid
 his debt immediately. This creditor had brought
a police officer with him, and Angelo was relieved to see Antipholus
of Ephesus coming out of the house where he had been dining because
he had been locked out of The Phœnix. Bitter was Angelo's dismay
when Antipholus denied receipt of the chain. Angelo could have
sent his mother to prison if she had said that, and he gave
Antipholus of Ephesus in charge.
At this moment up came Dromio of Syracuse and told the wrong
Antipholus that he had shipped his goods, and that a favorable
wind was blowing. To the ears of Antipholus of Ephesus this talk
was simple nonsense. He would gladly have beaten the slave, but
contented himself with crossly telling him to hurry to Adriana
and bid her send to her arrested husband a purse of money which
she would find in his desk.
Though Adriana was furious with her husband because she thought he
had been making love to her sister, she did not prevent Luciana
from getting the purse, and she bade Dromio of Syracuse bring home
his master immediately.
 Unfortunately, before Dromio could reach the police station he met
his real master, who had never been arrested, and did not understand
what he meant by offering him a purse. Antipholus of Syracuse
was further surprised when a lady whom he did not know asked him
for a chain that he had promised her. She was, of course, the
lady with whom Antipholus of Ephesus had dined when his brother
was occupying his place at table. "Avaunt, thou witch!" was the
answer which, to her astonishment, she received.
Meanwhile Antipholus of Ephesus waited vainly for the money which
was to have released him. Never a good-tempered man, he was crazy
with anger when Dromio of Ephesus, who, of course, had not been
instructed to fetch a purse, appeared with nothing more useful
than a rope. He beat the slave in the street despite the remonstrance
of the police officer; and his temper did not mend when Adriana,
Luciana, and a doctor arrived under the impression that he was
mad and must have his pulse felt. He raged so much that men came
forward to bind him. But the kindness of Adriana spared him
 this shame. She promised to pay the sum demanded of him, and asked
the doctor to lead him to The Phœnix.
Angelo's merchant creditor being paid, the two were friendly again,
and might soon have been seen chatting before an abbey about the
odd behavior of Antipholus of Ephesus. "Softly," said the merchant
at last, "that's he, I think."
It was not; it was Antipholus of Syracuse with his servant Dromio,
and he wore Angelo's chain round his neck! The reconciled pair
fairly pounced upon him to know what he meant by denying the
 receipt of the chain he had the impudence to wear. Antipholus of
Syracuse lost his temper, and drew his sword, and at that moment
Adriana and several others appeared. "Hold!" shouted the careful
wife. "Hurt him not; he is mad. Take his sword away. Bind
him—and Dromio too."
THE GOLDSMITH AND ANTIPHOLUS OF SYRACUSE.
Dromio of Syracuse did not wish to be bound, and he said to his
master, "Run, master! Into that abbey, quick, or we shall be
They accordingly retreated into the abbey.
Adriana, Luciana, and a crowd remained outside, and the Abbess came
out, and said, "People, why do you gather here?"
"To fetch my poor distracted husband," replied Adriana.
Angelo and the merchant remarked that they had not known that he
Adriana then told the Abbess rather too much about her wifely
worries, for the Abbess received the idea that Adriana was a shrew,
and that if her husband was distracted he had better not return
to her for the present.
Adriana determined, therefore, to complain to
 Duke Solinus, and,
lo and behold! a minute afterwards the great man appeared with
officers and two others. The others were Ægeon and the headsman.
The thousand marks had not been found, and Ægeon's fate seemed
Ere the Duke could pass the abbey Adriana knelt before him, and
told a woeful tale of a mad husband rushing about stealing jewelry
and drawing his sword, adding that the Abbess refused to allow
her to lead him home.
The Duke bade the Abbess be summoned, and no sooner had he given
the order than a servant from The Phœnix ran to Adriana with the
tale that his master had singed off the doctor's beard.
"Nonsense!" said Adriana, "he's in the abbey."
"As sure as I live I speak the truth," said the servant.
Antipholus of Syracuse had not come out of the abbey, before his
brother of Ephesus prostrated himself in front of the Duke,
exclaiming, "Justice, most gracious Duke, against that woman."
He pointed to Adriana. "She has treated another man like her
husband in my own house."
 Even while he was speaking Ægeon said, "Unless I am delirious, I
see my son Antipholus."
No one noticed him, and Antipholus of Ephesus went on to say how
the doctor, whom he called "a threadbare juggler," had been one
of a gang who tied him to his slave Dromio, and thrust them into
a vault whence he had escaped by gnawing through his bonds.
The Duke could not understand how the same man who spoke to him
was seen to go into the abbey, and he was still wondering when
Ægeon asked Antipholus of Ephesus if he was not his son. He
 replied, "I never saw my father in my life;" but so deceived was
Ægeon by his likeness to the brother whom he had brought up, that
he said, "Thou art ashamed to acknowledge me in misery."
Soon, however, the Abbess advanced with Antipholus of Syracuse and
Dromio of Syracuse.
Then cried Adriana, "I see two husbands or mine eyes deceive me;"
and Antipholus, espying his father, said, "Thou art Ægeon or his
It was a day of surprises, for the Abbess said, "I will free that
man by paying his fine, and gain my husband whom I lost. Speak,
Ægeon, for I am thy wife Æmilia."
The Duke was touched. "He is free without a fine," he said.
So Ægeon and Æmilia were reunited, and Adriana and her husband
reconciled; but no one was happier than Antipholus of Syracuse,
who, in the Duke's presence, went to Luciana and said, "I told
you I loved you. Will you be my wife?"
Her answer was given by a look, and therefore is not written.
The two Dromios were glad to think they would receive no more
Hundreds of additional titles available for
online reading when you join Gateway to the Classics